REVISOTECA

Serviços Textuais

SOLUÇÕES TEXTUAIS E LINGUÍSTICAS DE PARA VOCÊ GARANTIR A MELHOR COMUNICAÇÃO ESCRITA!

SOBRE NÓS

A Revisoteca começou a ser idealizada em agosto de 2015 para ser apresentada como projeto de empresa para incubação no Parque Tecnológico Municipal de Pato Branco.

A empresa ficou incubada até o início de 2017, período no qual alcançou a maturidade para ser lançada no mercado.

Inicialmente, a Revisoteca somente abarcava serviços de normatização, correção ortográfica/gramatical e tradução de trabalhos científicos/acadêmicos.

Hoje, a empresa trabalha em áreas diversificadas, com profissionais qualificados que também atuam com a tradução de textos em inglês, espanhol, francês, italiano e alemão, marcação XML, transcrição de vídeos/áudios, legendagem de vídeos e muito mais!!

Já prestamos diversos serviços e somos parceiros de Universidades, Faculdades, Revistas, Periódicos, Editoras, Jornais e Empresas em geral.  

Já realizamos a correção e tradução de centenas de textos e, inclusive, de livros completos. Além de transcrições de aulas, entrevistas e palestras para grandes eventos!

SERVIÇOS

SERVIÇOS

CLIENTES

Ótimo atendimento desde o primeiro contato!! Correção maravilhosa e impecável! Além da simpatia dos professores e atenção em cada detalhe. Super indico... Melhores corretores da vida!

- Débora Menegatt

”Estou muito feliz com o resultado final, vocês foram maravilhosos, super atenciosos, pacientes, responsáveis, excelentes profissionais. Com certeza iremos realizar muitos trabalhos juntos. Obrigada e sucesso.”

- Daniela Figueiredo

Registrado o meu agradecimento pelo excelente atendimento. Atendimento diferencial e personalizado, com certeza! Obrigada por terem colaborado na finalização do meu trabalho final de curso. Recomendo!

- Mariana Santos

Com toda certeza recomendo os serviços da Revisoteca, um trabalho impecável e muito profissional.

- Emanuela Orso

FEEDBACKS

”Achei realmente muito bom, o texto estava cheio de problemas e o revisor trabalhou muito bem. Fez vários tipos de correções pertinentes e melhorou significativamente o texto. Parece ter bastante experiência com texto científico e ser bem preparado.”

- Fernanda Apone

”O revisor fez substituições pertinentes de algumas palavras repetidas e reformulou bem algumas frases que estavam muito confusas, o que mostra atenção à construção das frases e ao encadeamento de ideias.”

- Karina Watanabe

”Passando pra agradecer novamente. Apresentei minha mono hoje. Fui com nota máxima. Vocês contribuíram pra isso. Muito obrigada por tudo. Sempre lembrarei de vocês com carinho e indicarei sempre!”

- Débora Pires

”Precisei do trabalho de revisão. Foram super atenciosos e rápidos. Super recomendo!”

- Dayane Souza Cirino

Através de revistas científicas, conferências e plataformas de compartilhamento de artigos, pesquisadores e acadêmicos compartilham suas descobertas e contribuem para o desenvolvimento da ciência e da sociedade.

No entanto, a importância da marcação XML na publicação de artigos é frequentemente subestimada, mas desempenha um papel crucial na acessibilidade, interoperabilidade e preservação a longo prazo desses documentos.

BLOG

Problemas como o a dificuldade de interpretação, pouca leitura, o analfabetismo no ensino básico, além do analfabetismo funcional - que atinge até mestrandos e doutorandos - não é novidade para ninguém. Por isso, elencamos aqui alguns pontos de uma pesquisa que realizamos com estudantes e educadores do ensino superior em algumas Universidades/Faculdades do Sul do Brasil.

A tradução é uma ponte essencial entre culturas, permitindo a comunicação e a disseminação de ideias através de diferentes idiomas. No entanto, o sucesso de uma tradução depende não apenas do conhecimento do idioma de origem, mas também, e talvez mais crucialmente, do domínio do idioma de chegada.

Traduzir não é simplesmente converter palavras de um idioma para outro; é, acima de tudo, transportar ideias, emoções e significados. Para isso, o tradutor deve ter um profundo conhecimento de ambas as línguas para o qual está traduzindo.

Segundo uma pesquisa realizada com acadêmicos de graduação/pós-graduação da região do sudoeste paranaense e oeste catarinense, foram identificadas uma série de dificuldades na elaboração de textos, especialmente de cunho acadêmico, na qual se percebe um grande vácuo educacional por parte dos autores em desenvolver gêneros textuais de nível razoável.

CONTATO